返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
海伦·斯诺的一首长诗
的古卷纸灰中了。

    也没有骑士,旗帜飞扬的驰过通衢,为防卫帝座,为防卫他们妻子而应战。

    这些侵略者既不要他们的妻房,也不伤害他们的子女。

    他们只要一件温善而高贵的东西。买卖的自由……河北的棉产……公开的市场……悠长的,清平的,火车与驼运的道路,为战时的运输,为巨量的鸦片贸易。

    为那装箱的货物,不纳税的转运……严厉的压迫大学里的青年,不再有五四的激感,关于日本不再有凶恶的言词……让我们做朋友,亲善的商人和买办,何必说什么奴隶与主人?

    古老的哈德门大街,从前总是尘土飞扬,黯淡的充满了灰蓝的衣衫,但现在却是华粲的和服,许多鲜艳华粲的和服……去年是没有的——从前只是黯淡的单调。

    这些和服,看过去又新又鲜,夺目的,如同枯叶堆里长出春花般的惊人。

    今天我看见一个日本小孩,用他那光着的、不可抵御的日本脚趾头,使劲的踢着一个庄严的山东警察:

    他羞愧了——不是那小孩子,是那高大的警察——因为山东是出中国最勇敢战士的地方……我就掉头他顾,一边想着,想着多么奇怪,这雄伟谦和的中国人;这渺小的鲁莽的日本人……奇怪为什么这里木屐尖锐的步伐会喧夺了那布鞋的轻柔的踢踏,遮盖了那街上戈壁骆驼的软步……在富士山影下东京是美丽的,在微雾里,在岛雨中,又素洁,又颤响,又是新建的。

    但如把她移放在空漠的北京天空之下,笼罩了尘土的西山旁边,我想东京不会有那么美。

    似乎模糊的觉到不必需有两个以上的东京,而坚定的,情感上的重要,必需留下一个古老的北京,一个死的,麻木的、匍匐的北京,无耻的、唯利是图的,讥嘲的,练达的,没有胆力也没有惧怕。

    实秋文中还附着我的短信:

    实秋:

    本诗见于《Asia》月刊,去年十二月号,作者之名是假名,请你注明。

    此诗已由杨白萍君译过,在《北大周刊》(一月十三日出版)登出。他的也有错误。请你千万替我校对改正一下,感甚,祝即安冰心拜二十四日夜实秋文中又说:“这首诗本身并不见得怎样好,只是内中感情颇为真挚,是强烈的悲愤,作者到底是谁,我不知道。诗中是以外国人的身分而替我们生这么大的气,我们自己读之能不羞愧!我抄出这首诗的用意,是在说明冰心在译诗的时候必有十分辛酸的感受。”

    这首诗的作者是埃德加·斯诺的前妻——海伦·斯诺。

    埃德加·斯诺在1935年来到燕京大学新闻系教学。那时文藻是法学院院长,我们曾设家宴为他们接风,由新闻系主任梁士纯先生和夫人游赞真夫妇作陪。相见之下,我觉得斯诺夫妇很年轻而才华横溢,海伦尤其活泼俏丽,灵气逼人!我曾到过他们在燕大南门外,成府的住宅,我记得海伦的书桌,是一张有四只桌腿的大金鱼缸(应该说是盆)她就在上面写作。

    这首《古老的北京》就是在那天,她给我的,用的笔名是Nym思,ales是因为海伦有大不列颠西部威尔斯人的血统。

    他们对于1935年的北京都极其厌恶,不久就先后到延安去了。这些事在1972年海伦重来中国时,送我的一本书《Inside Red China》(《红色中国内幕》海伦送我的书中,还夹着一张她的“近照”。虽然不像年轻时那么风采照人,却在略胖些的脸上,充满着热情的微笑!19875月9日
上一页 书架管理 下一章

首页 >冰心全集第八卷简介 >冰心全集第八卷目录 > 海伦·斯诺的一首长诗